もひとつ、英語的トリビア。
2006年 01月 26日
どうしても一つ、納得いかないことがあったんですよ。
Do you speak Japanese? 「あなたは日本語を 話せますか?」
・・・「話せますか?」
そりゃ、確かに「話しますか」にしたらおかしいですけど。 しかし
Can you speak Japanese? 「あなたは日本語を 話せますか?」
も意味上では、まったく同じでしょ?
いい機会だから、違いは何か聞いてみたのですよ。 彼の説明によると・・・
Do you speak Japanese? → "often" の意味が隠れているらしい。
(上手・下手ってのもあるけど)
だから、意味は 「あなたは よく・毎日 日本語を 話していますか?」
と言う風にとられやすいんだって。
Can you speak Japanese? → 「話せますか?」 でもOKだけど
「~できますか?」 よりは 「~してくれない?」 (依頼)の方が頻度が高い。
それでも Can you~? はダイレクトすぎるから Could you~? を使う。
Can you~? を使うのは、ちょっとイライラしてるとき、らしい。
(もちろん、使う相手は 友達など。)
更に怒ってるときは、命令形。
教科書で生徒が新しく来たALTに "Do you speak Japanese?"
って聞いてた場面があったんだけど 実は
生徒は「日本語を話せますか?」と聞いたつもりが 相手にとっては
「日本語をよく話していますか?」になってたんだ。 だから "Yes" なのか。
そりゃ、周りから日本語でよく話しかけられるでしょうよ。(笑)
そうか。 まだまだ修行が足りないなぁ。
ってか、こんなところでつまずいてる自分って どうなの?(涙)
これは、会話をしてるときの 印象などについて 言っているものなので
「文法的におかしい!」とか言われても、ちょっと困ります。
by white-topaz | 2006-01-26 22:23 | 英語のこと | Comments(2)
ハッチはCanを多様していたんですよ。
こうして考えるとネイティブには失礼?だったのかな。
ハッチが感動したフレーズは、ホームステイした時に
ネイティブとある家に行った時に家の人がいなかったのね、
その時聞いた言葉が、ノーバディー。ですよ。
そうか~!と思ったね。
現地の人と話すのが一番理解できますよ。
「外国語習得者だから(=非英語圏の人)だから、仕方ないよね」
と思ってもらえるのでで、多分、大丈夫だと思います。
でも、もしかしたら国とか年齢層によっては違うかも知れませんね。
ちなみに、私が一番感動したフレーズは・・・
すいません、長くなるので、そのうち書きます m(_ _)m