もひとつ、英語的トリビア。   

さらに、放課後 ALT に教科書持って質問。
どうしても一つ、納得いかないことがあったんですよ。

Do you speak Japanese?   「あなたは日本語を 話せますか?」

・・・「話ますか?」
そりゃ、確かに「話しますか」にしたらおかしいですけど。 しかし

Can you speak Japanese?  「あなたは日本語を 話せますか?」

も意味上では、まったく同じでしょ?
いい機会だから、違いは何か聞いてみたのですよ。 彼の説明によると・・・



Do you speak Japanese? → "often" の意味が隠れているらしい。
                        (上手・下手ってのもあるけど)
だから、意味は 「あなたは よく・毎日 日本語を 話していますか?」
と言う風にとられやすいんだって。

Can you speak Japanese? → 「話せますか?」 でもOKだけど
「~できますか?」 よりは 「~してくれない?」 (依頼)の方が頻度が高い。
それでも Can you~? はダイレクトすぎるから Could you~? を使う。 
Can you~? を使うのは、ちょっとイライラしてるとき、らしい。
(もちろん、使う相手は 友達など。)
更に怒ってるときは、命令形。

教科書で生徒が新しく来たALTに  "Do you speak Japanese?"
って聞いてた場面があったんだけど 実は

生徒は「日本語を話せますか?」と聞いたつもりが 相手にとっては
「日本語をよく話していますか?」になってたんだ。 だから "Yes" なのか。
そりゃ、周りから日本語でよく話しかけられるでしょうよ。(笑)

そうか。 まだまだ修行が足りないなぁ。
ってか、こんなところでつまずいてる自分って どうなの?(涙)


これは、会話をしてるときの 印象などについて 言っているものなので
「文法的におかしい!」とか言われても、ちょっと困ります。
[PR]

by white-topaz | 2006-01-26 22:23 | 英語のこと | Trackback | Comments(2)

トラックバックURL : http://whitetopaz.exblog.jp/tb/515634
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
Commented by ハッチ at 2006-01-27 20:24 x
スゴイ参考になりましたよ。
ハッチはCanを多様していたんですよ。
こうして考えるとネイティブには失礼?だったのかな。
ハッチが感動したフレーズは、ホームステイした時に
ネイティブとある家に行った時に家の人がいなかったのね、
その時聞いた言葉が、ノーバディー。ですよ。
そうか~!と思ったね。
現地の人と話すのが一番理解できますよ。
Commented by white-topaz at 2006-01-28 16:19
ハッチ さま

「外国語習得者だから(=非英語圏の人)だから、仕方ないよね」
と思ってもらえるのでで、多分、大丈夫だと思います。
でも、もしかしたら国とか年齢層によっては違うかも知れませんね。

ちなみに、私が一番感動したフレーズは・・・
すいません、長くなるので、そのうち書きます m(_ _)m

<< パフェ 英語的トリビア。 >>